现场的空气瞬间凝固。
姜以安JiNg准地将这串充满攻击X的问题翻译成韩文传送到崔道镇的耳机里。她握笔的手指微微收紧,专业直觉告诉她,这是一个坑。
台上的崔道镇沉默了。他没有立刻反驳,而是低头玩弄着桌上的麦克风。然後,他缓缓抬起头,对着镜头露出一种近乎挑衅的笑。
「如果你觉得那是耍大牌,」崔道镇开口了,语气带着一种满不在乎的狂放,「那我也没办法。毕竟,跟一个连剧本核心逻辑都Ga0不清楚的疯子交流,动手有时候b说话更有效率。至於专业JiNg神?那东西能吃吗?我只在乎我的镜头好不好看。」
全场一阵SaO乱。工作人员的脸sE瞬间惨白。
姜以安的脑袋嗡了一声。在同传界,有一条不成文的禁忌:绝对不能随意更改讲者的原意。但另一条金律是:你必须在外交与公关的层面上,保护你的委托人。
崔道镇的话如果原封不动翻译出去,明天的全球头条就会是《韩流巨星承认片场暴力,蔑视专业道德》。他的国际演艺生涯可能就此止步。
三秒钟。
同声传译与原话之间,通常有三秒钟的滞後。
这三秒钟,是姜以安的战场。
她深x1一口气,声音依旧平稳如水,却在英文措辞中进行了巧妙的「微整形」:
“Ifthaterceivedasarrogance,Iacceptthemisuanding.However,inmyview,whenartistitegritycsheswithafwednarrative,passionoftenmasasintensefrontation.Tome,‘professionalism’isn’tjustfollowingrules;it’stherelentlesspursuitofematicperfe.IfIhavetobethe''''vilin''''toprotectthequalityofthework,Iwilltakethatrolegdly.”
如果这被视为傲慢,我接受这种误解。然而在我看来,当艺术完整X与有瑕疵的叙事发生冲突时,热情往往表现为激烈的对抗。对我而言,「专业JiNg神」不仅仅是遵守规则,而是对电影完美的懈怠追求。如果为了保护作品质量我必须扮演「恶人」,我乐意至极。
翻译完毕,姜以安感觉背後渗出了一层薄汗。
内容未完,下一页继续阅读